21 april 2006

Valerie Schulte Nordholt kraakt raadsel vertaalmachine

Lees dit eerst! Snel een vertaling met behulp van een vertaalmachine? Ga dan naar onze speciale pagina met links naar online vertaalmachines! Geïnteresseerd in achtergronden? Lees dan door.

Het raadsel van de 'vertaalmachines duits nederlands' (en vele andere talencombinaties), waarover ik eerder berichtte in mijn postings Vertaalmachines op de zoekmachine en Vertaalmachine Nederlands-Duits: 10 EUR, is opgelost. Scholiere Valerie Schulte Nordholt stuurde mij vlak voor Pasen twee e-mails met uitleg, verdiende daarmee 10 euro en gaf mij een mooie aanleiding voor een nieuwe bespiegeling.

De oplossing was simpeler dan ik dacht. Ik wist dat de Vertaalbureau.nl-site goed scoort op zoekreeksen met 'vertaalmachine', omdat ik daar af en toe over had geschreven in nieuwsitems. Wat ik niet wist, was dat dit echt een populaire zoekterm is. Ik dacht dat het een beetje flauw woord was, een grappige manier van zeggen door vertalers die weten dat computervertaling in het Engels machine translation heet. Dat is het trouwens misschien ook allemaal, en het kan de reden zijn waarom we er al binnen een paar weken pagina 1 op Google mee waren - ik ben een van de weinige webredacteuren die het zo vaak gebruikt.

Dat neemt niet weg dat 'vertaalmachine' en combinaties daarmee ontzaglijk veel gegoogled worden. Misschien veel minder dan 'computervertaling', 'vertaalcomputer' etc., maar nog altijd veel meer dan 'vertaalbureau' of zelfs 'vertaling'. (Een verbazingwekkend aantal mensen gebruikt Google als woordenboek door reeksen als 'vertaling Engels [moeilijk woord]' in te typen.)

Nu Valerie. Zij schrijft:

Die zoekterm is zo populair, omdat leerlingen die Duits hebben, en dan een Duitse tekst moeten vertalen, dat gewoon doen via een vertaalmachine. Ook al werkt zo'n vertaalmachine niet zo goed, je kunt meestal wel de zin er nog uit opmaken, daarvoor zocht ik dus ook. En voor andere talen is het hetzelfde, iedereen denkt er makkelijk vanaf te zijn door zo'n tekst door een machine te halen, in plaats van het woordenboek te gebruiken. Bijvoorbeeld als je voor Duits een artikel van internet moet samenvatten, of een tekst moet vertalen omdat je strafwerk hebt. Met zo'n machine gaat het gewoon veel sneller!


Dat er veel zoekers vanuit onderwijsinstellingen kwamen (en op schooluren) had ik al gezien in de Nedstat-cijfers. Maar ik had nog de mogelijkheid van een of andere basiscursus internetgebruik opengehouden. Maar zo simpel is het dus. De grootste verrassing is voor mij wel dat scholieren het woord 'vertaalmachine' blijkbaar heel gewoon vinden.

Dan de kwestie: waarom pikte een week lang niemand die 10 euro op die voor het antwoord klaar lagen? Valeries verklaring is weer heel eenvoudig:

Ik denk trouwens dat de meeste leerlingen te lui zijn om zo'n berichtje te sturen, en gewoon die vertaalmachine willen vinden om hun huiswerk zo snel mogelijk af te krijgen.


Tja... dat is misschien zo. Maar met dit deel van haar antwoord ben ik niet 100% tevreden. Er spelen denk ik meer dingen:
  • Het gevoel betrapt te zijn. De meeste mensen weten intussen wel dat websurfen géén anonieme bezigheid is. Maar we vinden het prettiger dat te vergeten. Kom je dan op een pagina die zegt: jij bent de zoveelste die hier op dat en dat zoekwoord komt, dan sta je een beetje in je hemd. Snel doorsurfen naar een plaats waar ze niet zo moeilijk doen.
  • Aanbiedingen om makkelijk geld te verdienen vertrouwen we niet. Overigens zijn we daar wel selectief bij: veel mensen doen aan loterijen mee, terwijl daar meer geld bij verloren dan gewonnen wordt. Misschien gaat er een knopje om als het mogelijk te verdienen bedrag groot genoeg wordt.
  • Moeite om je eigen voordeel in te zien. Wij zien het dagelijks als vertalers een vertaling niet aannemen omdat die op het eerste gezicht te groot of te moeilijk lijkt. Bedenk hierbij dat je heel vaak verrast wordt, moet improviseren, en er uiteindelijk beter uitkomt dan je had durven hopen. Het komt zelden voor dat je bij het zien van een tentamen meteen denkt: daar ga ik op scoren. Maar toch ga je door, je hebt geen keus. En het resultaat valt eigenlijk heel erg mee. Maar heb je wel de mogelijkheid om je na een verrassing terug te trekken, dan doen de meeste mensen dat - en missen hun voordeel. Even rekenen, even nadenken en ze hadden het op dat moment binnen kunnen halen.


Dat laatste deed Valerie, en het is aardig om in Nedstat (betrapt!) te zien dat ze eerst een kwartiertje door dit weblog browste. Toen ze, ik denk terecht, had vastgesteld dat ik geen psychopaat ben, hoefde ze alleen nog maar dat mailtje te schrijven om het geld binnen te halen.

Hoeveel slimmer is Valerie dan de rest? Mij bevalt het dat ze een voordeel zag toen het zich voordeed, maar er vervolgens niet verdwaasd op af rende. Dat lezen van mijn andere posts was een staaltje van due diligence waar velen een voorbeeld aan kunnen nemen. Nu misschien een domme vraag van mijn kant: is ze familie van de scherpzinnige historicus en Amerika-kenner J.W. Schulte Nordholt?

Labels: ,

5 Comments:

At 10:54 a.m., Anonymous Anoniem said...

"Vertaalmachine" is een woord naar analogie met "zoekmachine".

Aangezien dit laatste door iedereen gekend is, is vertaalmachine de logische stap in dit internetwereldje. Binnen het kader van deze woord-aard, denkt de gebruiker immers aan: makkelijk, snel en GRATIS... (Pavlov-effect)

Dat alle gratis vertaalmachines BARSLECHT zijn is geen punt. Inhoudelijk zijn de zoekmachines ook barslecht.
Indien leerlingen (en alle andere mensen ook) het voordeel van de snelheid ontdekken, dan is er wel hilariteit omtrend het eindresultaat dat taalkundig nergens op lijkt, maar het wordt aanvaard als een hulpje om de voorliggende tekst zelf te verbeteren. Of, dit gelooft de gebruiker slechts. Het geloof, dat als hij de taal niet machtig is, een gebrekkige draak van een tekst terug op poten kan zetten. Daarvoor, lijkt me, moet je juist heel taal-machtig zijn ! Als je dat bent, had je de vertaalmachine niet nodig. Er zijn wel meer illusies in de wereld.

Anecdote:
We hadden ooit een 'taalstudent' op bezoek. (Belgie). Franstalig, met een negatief cijfer op zijn examen nederlands, zo diep weggezonken in het moeras dat redding voor zijn herkansing bijna zinloos leek. Hij heeft het gehaald, maar wellicht meer uit sympatie voor zijn moed, dan wel voor zijn kunde. Ik kan zijn nederlands slechts vergelijken met dat, dat uit een vertaalmachine zou komen... Wat gebeurde er immers? We gaven hem opdrachten ('schrijf in het nederlands wat je vandaag hebt gedaan...') die hij uitvoerde met een woordenboek:

- Vertalen gebeurde woord voor woord.
- De betekenis van een woord werd niet afgewogen aan de context. (Het is nochthans mogelijk in een goed woordenboek héén-en-terug de woorden te testen op hun contextuele draagkracht.)
- De verschillen in woordvolgorde, algemene zinsbouw, idioma... werden niet in overweging genomen: hij bleef frans schrijven (met nederlandse woorden).
- De gramatica was onoverkomelijk. Nochthans is dat het énige onderdeel van een taal, dat niet kan gevat worden onder de noemer 'taalgevoel', de gramatica is immers haast wiskundig systematisch... (met inbegrip van de uitzonderingen).

Een letterlijk voorbeeld uit ons gastenboek:
"Deze weekeinde heeft was prachtig voor me werken mijn nederlands. Ik u bedank van me hebben aanzetten bij u. Excuseer me indien er is fouten."

De overeenkomst met de vertaalmachines is frappant... Alleen zijn deze veel sneller.
De analyse van wat er bij deze student fout ging (problemen: woordkeuze IN context gaat de mist in, zinsbouw & idioma niet gerelateerd aan de doeltaal, gramatica zwak) is eigenlijk ook de analyse van wat er bij vertaalmachines fout gaat. De gratis vertaalmachines. Maar ik twijfel er sterk aan of de vertaalpaketten onder licentie het zoveel beter doen... Een vertalingssoftware wordt immers best gebruikt door een 'echte' vertaler...

H.Delvaux

 
At 11:19 a.m., Anonymous Anoniem said...

GLIMLACHEN IN DE OCHTENDZON?

Japanse, originele tekst. (Het is niet de bedoeling dat u deze kan lezen...)

英語を学んで皆さんと仲良くなりたいです。宜しく

性格は明るくてのんびりしてるかな。仕事以外の日はエアロビクスをしたりヒップホップをしたりするのが好きです。(下手ですけど・・・。)最近 英語とイタリア語をはじめました。これを通じて沢山の人と仲良くなりたいです。できれば素敵人もできるといいです宜しくお願いします。


De vertaling naar engels, met "Babelfish" (Alta Vista):

Learning English, everyone we would like to become chummy, is. To be possible As for character being bright, the kana which it has done freely and easily. We like day other than working to do the aerobics and/or to do the hip hop. However (it is unskillful....) Recently English and Italian were begun. Sawayama's person we would like to become chummy, via this is. If possible, also the cute person should have been possible, is, we ask may.


En nu, oefening:
MAAK HIER ZELF EEN 'DEFTIGE' ENGELSE TEKST VAN, DIE ECHT WEERGEEFT WAT DE SCHRIJVER BEDOELDE !!!
(Welteverstaan: zonder dat je Japans kent!)

SMILING AGAIN AT FULL MOON! :)


H.Delvaux

 
At 8:15 a.m., Anonymous Anoniem said...

WAAROM is een vertaalmachine zo slecht?

Dus, nog even iets over vertalingssoftware en bij uitbreiding over alle software waar het 'te berekenen' probleem niet rechtlijnig is.
De technische kant van de zaak ligt immers gevoelig. Goed 20 jaar geleden heb ik nog eens een avondcursus 'bijzondere licentie informatica' gevolgd aan de Vrije Universiteit Brussel. Meer uit pure interesse en omdat ik tijdens dienstplicht tijd over had... :)
DE hype toen, was, naast "gestructureerd-concurentieel" programmeren, het AI, oftewel artificial intelligence programmatie. Expertsystems enz enz. Tenslotte is vertalingssoftware daar een toepassing van. Maar wetenschappers GELOOFDEN. (Dat moet je nooit doen als wetenschapper) Ze geloofden dat het menselijk denkproces eindelijk binnen bereik van de automatisatie kwam te liggen. "Nog eventjes, en we zijn er ! Hoera!!" ... Na 20 jaar is het doodse stilte. De producten van de AI liggen in de internetrekken, en ze 'denken' duidelijk niet. Ze bootsen fragmenten uit een database na. Men durft in de informaticawereld het AI-afkortingetje niet meer uitspreken. Misschien wordt het wel AAI-AAI !
Het enige dat op die tijd duizelingwekkend vooruit is gegaan, is weerom iets zo rechtlijnig als de rekensnelheid der computers. Dat en dat alleen...

H.Delvaux

 
At 2:35 p.m., Anonymous Anoniem said...

Een ontzettend verlate reactie, maar ik vond dit stukje nadat ik Valeries naam had gegoogeld om te kijken wat voor hits dat zoal opleverde. Antwoord op de vraag aan het slot: ja, Valerie is inderdaad familie van J.W. Schulte Nordholt. Namelijk een kleindochter van diens tweelingbroer Johan.

 
At 1:23 p.m., Anonymous Anoniem said...

Deze reactie is verwijderd door een blogbeheerder.

 

Een reactie posten

<< Home