18 augustus 2006

Bruine vloot

Als je pas een website vertaald hebt en de opdrachtgever komt met een extra itempje, is het eigenlijk tijd om de urenteller aan te zetten, want het valt altijd tegen. Deze week: bruine vloot, Duits en Engels. Misschien weten veel Nederlanders niet wat de bruine vloot is, maar ze kunnen het opzoeken, bijvoorbeeld hier. Trouwens, op de botensite waarvoor de term bedoeld is zullen relatief weinig mensen komen die de term niet kennen.

Dat ligt heel anders met bezoekers van de Duitse en Engelse versie, als die met Braune Flotte of Brown Fleet geconfronteerd zouden worden. In het gunstigste geval betekent de vertaling niets, in het ergste geval wekt hij onbedoelde associaties (nazi's, Heeren van de Bruyne Ster?).

Wat dit soort vertalingen extra moeilijk maakt, is dat het vaak om titels of categorie-aanduidingen gaat. Je hebt een zekere ruimtebeperking, zodat een omschrijving onmogelijk is:
Traditionelle niederländische Segelschiffe mit braun gegerbten Segeln -

- dat werkt niet. Kortom, ga er maar aan staan! We hebben intussen wel goede oplossingen denk ik, maar die verklap ik niet - onze klant betaalt ervoor.

Labels: